Топор с резким свистом рассек воздух и врезался в полено. Хрясть! Полено раскололось пополам. Рейф отбросил два куска дерева в сторону, взял другое полено и установил поудобнее.
– Что ты делаешь?
Хрясть!
– Свитер вяжу. Похоже?
– Не очень полезное занятие для твоих ребер.
– Мои ребра в порядке.
Хрясть! Джейк прислонился спиной к ограде.
– Не знал я, Рейф, что ты такой эгоист.
Рейф взглянул на брата.
– А чего ты хотел от меня? Чтобы я сгонял за бутылкой?
– Это было бы хорошее начало.
– Извини, что разочаровал тебя.
Хрясть!
Джейк подошел и схватил топор, пока брат наклонялся за поленом. Рейф вспыхнул и выпрямился.
– Я не разочарован, – сказал Джейк и бросил топор на землю. – Я зол. Наша мать расстроена. Она рассчитывала, что женитьба изменит тебя.
– Очень жаль.
– Чертовски жаль, потому что ты женился на чудесной женщине, которая – не представляю почему – любит тебя. Но ты слеп и не видишь этого. Или слишком туп. Или самолюбив. Не знаю, какая у тебя проблема.
– Ты разозлился, потому что я ничего не сказал по поводу твоего ребенка.
– И это уже немало.
– Почему ты не сказал мне?! – закричал Рейф. – Почему держал в секрете? Наслаждался предвкушением?
– Нет, хотел уберечь тебя.
– От чего?
– От боли, которая терзает тебя сейчас. Я не говорил тебе, потому что знал, как это заденет тебя, причинит боль. Но так случилось, и мы ничего не можем сделать. Я не просил, чтобы мой ребенок стал первым внуком в семье Маклеонов. Я хотел бы, чтобы это был твой, как и должно быть. Но разве я виноват, что случилось именно так, а не иначе? Я счастлив, жду не дождусь, когда родится мой первенец. Однако, – Джейк приблизил лицо к лицу брата, – это не значит, что мы с Лизой не горюем о твоем, умершем вместе с Кейт. Очень даже горюем. Но жизнь продолжается, Рейф. Если ты достаточно глуп, чтобы хотеть прожить оставшуюся жизнь в могиле, это твое дело. Только не думай, что остальные полезут за тобой туда же и будут посыпать головы пеплом. Мы устали от постоянной тревоги за тебя. – Джейк отвернулся.
Он сделал всего несколько шагов, когда тяжелая рука легла ему на плечо. Джейк развернулся, ожидая удара, но вместо этого Рейф протянул ему правую руку. Джейк увидел слезы, заблестевшие в глазах брата. Его губы дрогнули.
– Поздравляю, братишка! Я рад за тебя.
Они пожали друг другу руки, затем смутились и вместе зашагали к дому.
8
На обратном пути Рейф угрюмо молчал, а нервы Джесс были взвинчены, как всегда после воскресных ужинов с родственниками.
Нет, Маклеоны очень любезно приняли ее в свою семью. Даже Джейк, который выражал сильное недовольство выбором брата, теперь посмеивался и шутил с Джесс так, будто она была членом их семьи уже много лет.
Дело было не в родственниках. Сам Рейф заставлял ее грустить и нервничать. Нет, Джесс никогда не ссорилась с ним из-за его поведения. Пока они находились в компании остальных членов семьи, он был нежен с ней, не критиковал ее, не игнорировал, как поступали некоторые мужья в присутствии посторонних. В их случае все было как раз наоборот.
– Ты не знала, что Лиза беременна? – спросил Рейф. Он вел машину левой рукой, а правую положил себе на бедро, чтобы легче было дотянуться до рукоятки переключения передач… или до колена Джесс, которое он уже несколько раз гладил сегодня днем.
– Нет, с чего ты взял? – удивилась Джесс.
– Похоже, у женщин на это шестое чувство. Я подумал, что, может, ты догадывалась.
– Нет, хотя, думаю, должна была заметить некоторые признаки. Помню, на нашей свадьбе кто-то поддразнивал ее по поводу чрезмерного аппетита.
– Кажется, она поправилась на несколько фунтов.
Джесс улыбнулась.
– Конечно.
Рейф оставался серьезным.
– Уже шесть месяцев. Не верится, что Лиза могла скрывать свое положение так долго.
– Когда ты выбежал из дома, Рейф, твоя мать очень расстроилась.
Он резко повернул голову.
– Я ведь извинился перед Джейком, не так ли?
– Знаю-знаю. Я даже видела, как ты обнимал Лизу. Это самое большее, что ты мог сделать.
– Если бы я изливал чувства и притворялся, это выглядело бы лицемерием.
– Лицемерие? Странно слышать это от тебя.
– Что ты имеешь в виду? – Рейф остановил машину перед их домом.
Джесс вышла и направилась к двери. Она уже снимала пальто, когда он подошел к ней.
– Так что это значит? – сердито повторил он.
Что-то щелкнуло в голове у Джесс. В течение месяца она баловала мужа, старалась превратить в шутку его дурные выходки, не обращала внимания на провокации, которые он устраивал намеренно. Чем больше она старалась сделать их жизнь приятной, тем отвратительнее вел себя Рейф. Что ж, с нее хватит! Пришло время сказать ему то, что он заслужил. Приблизившись к мужу, она прищурила глаза.