Пристально глядя прямо ей в глаза, он едва слышно спросил:
— Кто сказал, что женщин похищали помимо их воли?
Эйприл ничего не ответила. Его горячий от возбуждения голос обдал ее пылким жаром напоенных солнцем дней и трепетом густых, как парное молоко, тропических ночей. Увидев, каким напряженным стал его взгляд, она поняла, что с головой выдала себя.
— Ведь вы хотите этого, Эйприл? Скажите «да». Целых два дня я старался быть паинькой, но если вы заставите меня ждать еще хотя бы одну секунду, чтобы попробовать вас на вкус, боюсь, я опозорю своих предков прямо здесь, вот на этом месте.
Как только его хрипловатый умоляющий голос дрожащей волной проник в ее тело, все мелькавшие в голове мысли о том, где она сейчас находится, что с ней происходит и как ей следует вести себя, бесследно исчезли. Его тихие слова околдовали ее, и впервые за многие годы Эйприл позволила себе роскошь полностью расслабиться. Огонь безумной страсти, пылавший в его светло-зеленых глазах, разжег в ней такое сильное желание, с которым ничто не могло сравниться.
— Вы что, хотите снять с меня пробу, прежде чем приступить к ужину? — Чувствуя себя отнюдь не раскованно, она попыталась ответить ему в том же юмористическом тоне, которым он поддразнивал ее, но тут же испугалась, что дрожь в голосе выдаст желание.
Он вздохнул с ободряющей усмешкой.
— Это будет только закуска. Для аппетита.
Он еще ближе притянул ее к себе и, пробравшись одной рукой по спине к волосам, стал медленно накручивать на палец выбившийся из прически локон. Потом нагнулся к ней, не сводя с нее пристального взгляда, в котором полыхал жаркий огонь; и Эйприл подумала, что просто воспламенится от этого взгляда, если он не поцелует ее.
Почти касаясь губами ее губ, он прошептал:
— Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня.
Удивленная его просьбой и глубоко взволнованная напряженным ожиданием, она облизала пересохшие губы и спросила:
— Что?
— Поцелуйте меня. Я должен знать, что вы хотите этого так же, как и я.
Эйприл ответила первое пришедшее на ум:
— С удовольствием. — Ее онемевшие пальцы, каким-то образом оказавшиеся вдруг у него на шее, нырнули в волну его густых волос и нежно пригнули его голову, а сама она встала на цыпочки и потянулась к нему губами.
Его губы оказались мягче, чем она думала, — совсем как теплый бархат. Она несмело прижалась к ним ртом, упиваясь вкусом мускуса, его вкусом. И вдруг заметила, что в то время, когда она осторожно исследовала его губы, он оставался совершенно неподвижен, и подумала, что ее робкая попытка поцеловать его была настолько неуклюжа, что погасила в нем всякое желание.
Тогда она решила отстраниться от него, но тут же почувствовала, как его руки еще крепче прижали ее к нему. Потом его ладонь коснулась ее волос, и Эйприл откинула на нее голову, ощущая, как дрожат его пальцы.
— Все правильно, Эйприл, ты можешь даже не сомневаться, какое сильное воздействие оказываешь на меня.
Ее руки соскользнули с его шеи на плечи, а с плеч на грудь. Сжав пальцами ткань белой рубашки, она с усилием отвела взгляд от его глаз и попыталась сосредоточить внимание на темно-русом завитке волос, который выбивался из-под расстегнутого ворота, но, почувствовав удары его сердца под своими руками, поняла, что возбуждается еще больше.
Джек неотрывно наблюдал за ее глазами, зрачки которых внезапно стали расширяться, когда она принялась теребить рубашку на его груди, откуда норовило выскочить оглушительно бившееся сердце. Боже милосердный! Она собиралась убить его прямо здесь, прямо сейчас.
— Эйприл, mi corazon[2], мне кажется, у тебя еще будет время внимательно рассмотреть эту чудесную корейскую рубашку. — Она посмотрела на него в растерянности. — Теперь моя очередь, ведь так? — спросил он.
Эйприл никак не могла понять, как ему удавалось выразить одним взглядом уверенность в себе, сумасшедшее желание обладать ею и ранимость своей души. Онемев от смущения, она с трудом смогла кивнуть головою в знак согласия.
Глава 5
Эйприл затаила дыхание и медленно закрыла глаза, когда Джек склонился над ней. Но уже в следующую минуту с недоумением взглянула на него.
— Джек?
Он молча внимательно смотрел на нее еще секунду, а потом сказал:
— Не здесь. — И, осторожно сняв ее руки со своей шеи, не выпуская ладонь из своей ладони, повернулся, чтобы выйти из их затененного укрытия. Выведя ее на дорожку, он слегка ослабил пальцы, державшие ее руку. — Встретимся в моем бунгало минут через десять, хорошо?