Он явно пренебрегал ее обществом, отчего Элис стало очень больно. Блэр дотронулся до ее руки, заставив вздрогнуть. Он всматривался в ее лицо внимательным пристальным взором.
Элис широко улыбнулась ему и, не говоря ни слова, села в меньший по размеру экипаж.
«Грузоперевозки Уиндсонг» занимали отдельное двухэтажное здание из коричневого камня. Празднование было в разгаре, когда прибыл виновник торжества. Алексею, Клиффу, инвесторам и даже стоявшим за стойкой в приемной двум клеркам немедленно налили шампанского. Все толпились в вестибюле. Дверь то и дело открывалась и закрывалась, пропуская новых гостей.
Вестибюль представлял собой просторное помещение с натертыми до блеска полами и колоннами эбенового дерева, поддерживающими высокие потолки с лепниной. Сверху свисали два больших хрустальных канделябра. Полы устилали дорогостоящие персидские и восточные ковры. Все стены были увешаны великолепными, написанными маслом картинами, изображающими корабли в море. У дальней стены стоял позолоченный столик, на котором были выставлены миниатюрные точные копии различных кораблей, включая и первое судно, спущенное на воду компанией «Грузоперевозки Уиндсонг», на котором несколько десятилетий назад Клифф плавал на Дальний Восток. Имелась здесь и модель «Кокетки».
Элис неспешно пила шампанское. Вестибюль заполнился людьми до отказа — чтобы сделать несколько шагов, приходилось изрядно поработать локтями. Очевидно, все, имеющие хоть какое-то отношение к торговле с Китаем, услышали о возвращении Алексея из плавания и явились поздравить его. Некоторые из гостей были и вовсе простыми прохожими, но никого это, похоже, не заботило.
Алексей стоял у камина в окружении большой толпы: были здесь леди и джентльмены, моряки, работники порта и даже женщина, работающая в пабе, а также его отец и инвесторы. Попивая шампанское, Алексей развлекал гостей рассказами о Китае, торговле и обратном плавании. Блэр перемещался по комнате. Как оказалось, он был знаком почти со всеми присутствующими. Элис не возражала. Никогда прежде не выпадала ей возможность побыть на званом вечере сторонним наблюдателем, что происходило сейчас.
Вот только смотрела она исключительно на своего мужа, не в силах ни на секунду отвести от него взгляда.
Он дома. Элис ощущала себя так, будто снова превратилась в дебютантку, ту самую, которая с нетерпением ожидала встречи с ним, когда он вернулся после двух с половиной годичного отсутствия. Время от времени Алексей бросал на нее томные вялые взгляды. Déjà vu,подумала она. Все это уже случалось прежде.
Она отказывалась воскрешать в памяти тот день в Аскетоне, когда Алексей прибыл вместе с Уильямом Монтгомери после первого плавания в Китай. Вместо этого Элис снова пристально воззрилась на мужа, осознавая, что щеки ее пылают огнем. Алексей отвернулся.
Он вовсе не казался рассерженным, но и теплых чувств по отношению к ней проявлять не спешил. Тем не менее, Элис была уверена, что он поцеловал бы ее тогда на причале, если бы не появление инвесторов.
Девушка испытывала противоречивые чувства: ей одновременно казалось, что она знает Алексея очень хорошо и что она не знакома с ним вовсе. Он изменился и выглядел теперь еще более опытным, чем в тот день, когда она в последний раз видела его. Он будто испытал все, что жизнь могла предложить ему, и знал, что может выдержать любой брошенный ему вызов и из любой ситуации выйти победителем. Уверенность его в себе была очевидна, так же как очевидны были его сила и мужественность. Алексей стал успешным авантюрным капитаном, купающимся в лучах славы и упивающимся триумфальным возвращением домой.
Единственное, кем он не являлся, так это мужем, с нетерпением ожидающим воссоединения с женой после долгой разлуки.
Элис гадала, станет ли он сопровождать ее домой, когда празднование окончится. Им так много нужно было обсудить…
Тут Элис заметила, как ему в объятия бросилась какая-то женщина, и напряглась, но лишь на мгновение, потому что узнала в незнакомке Ариэллу. Отстранившись друг от друга, брат и сестра весело рассмеялись.
— Это его жена? — с сильным акцентом спросил стоящий рядом мужчина.
Элис посмотрела на незнакомца. Он был высок ростом и обладал привлекательной внешностью. Плечи его были широки, а в светлых волосах играли красновато-золотые отблески. Кожа его, некогда светлая, теперь была покрыта бронзовым загаром. Элис тут же поняла, что перед нею моряк. От него исходил запах хорошо натертой палубы, влажных парусов и океана.