Мистер Коутс вмешался в разговор, заявив, что местная церковь Святого Уилфреда столь же древняя и достойная.
— Вы увидите это в воскресенье, миледи. В церковном дворе есть древний крест. Предположительно церковь датируется временами самого святого Уилфреда.
— Я считаю доводы относительно датировки неубедительными, — возразил мистер Гуд.
Грозили разразиться ученые дебаты, но мисс Сесили сказала:
— В воскресенье у местного общества будет возможность познакомиться с вами, дорогая леди Малзард. Мы вчера говорили — ведь правда, сестра? — что положение несколько затруднительное. Обычно новая графиня устраивает праздник или…
— А сейчас это невозможно, — продолжила ее сестра. — Но воскресная служба — это самая подходящая ситуация. — Она смотрела на Пруденс с неуверенной улыбкой. — Простите, что упоминаю об этом, миледи, но лучше появиться в черном.
— Это моя вина, кузина, — ответил на это Кейт, — я настоял на поспешном браке. У моей жены не было времени подготовиться к трауру, но к воскресенью она будет в черном.
Пожилые дамы улыбнулись Пруденс, и мисс Кейтсби сказала:
— Поспешность юной любви.
Кузины казались добрыми, но Пруденс подозревала, что они сплетничают, обсуждают каждую новость и пишут много писем. К завтрашнему утру описания сегодняшних событий в Кейнингзе разлетятся по адресатам. Хорошо, если у сестер позитивный взгляд, но когда правда начнет просачиваться сюда…
Пруденс позвонила в колокольчик, чтобы принесли вторую перемену блюд, мечтая, чтобы обед поскорее закончился, но сознавала, что он лишь первый в долгой череде.
Как только все положили себе на тарелки новые блюда, мисс Кейтсби поинтересовалась:
— Мы слышали, что вы попали в аварию, леди Малзард. Что случилось?
Снова вмешался Кейт и рассказал об инциденте. Конечно, он не упомянул об умышленно поврежденном колесе.
— Какой ужас! — воскликнула мисс Сесили. — Это чудо, что вы оба выжили.
— Я избежала ран благодаря храбрости Малзарда, — сказала Пруденс. — Он защитил меня от осколков стекла и обломков дерева ценой собственных ран.
— Ужасно! — сказал мистер Гуд. — Состояние дорог ужасно. Даже новые платные дороги, по которым я всегда езжу, когда доводится путешествовать, отвратительны. Хоть меня и зовут Оптимус, но когда дело касается средств передвижения, я становлюсь пессимистом.
Все заулыбались и засмеялись, но улыбка Пруденс была натянутой. Оптимус Гуд! Такое имя не забыть, особенно двенадцатилетней девочке. Он приезжал в Блайдби посмотреть знаменитое собрание книг. Вряд ли он видел ее тогда и не узнает теперь, зато он вспомнит имя Юлгрейв.
Пруденс жалела теперь, что своими недомолвками позволила Кейту пребывать в уверенности, будто она дочь хозяина Блайдби-Мэнора. Ей хотелось казаться более подходящей ему парой, но теперь ее обман может открыться в любой момент.
У нее так перехватило горло, что она больше не могла и кусочка проглотить, поэтому только отпивала по глоточку вино, пока обед подходил к концу. О Господи! Ей полагается пригласить дам к чаю. Куда? Пруденс поднялась. Будет правильно пригласить их в гостиную?
С этим проблем не возникло, сестры Кейтсби поспешили впереди нее в приятную светлую комнату, которая ей понравилась. Пруденс приготовилась к расспросам, но дамы были счастливы просто поболтать. Они пустились рассказывать о недавней трагедии в Кейнингзе, и Пруденс узнала много подробностей. Это был душераздирающий рассказ о графе, который страдал от ужасной боли и умер.
— Дорогая Флавия была такой отважной. Конечно, совершенно разбитая, но сильная, как всегда.
— Артемис пала духом, ее целыми днями не видно, но когда появляется, она все та же восхитительная молодая женщина.
— Но изменившаяся, сестра.
— Этого следовало ожидать, сестра. Такое горе… и так скоро после смерти ее бедного младенца.
— О Господи! Какое тяжелое время!
— Да. В октябре это случилось. В канун Дня всех святых, я это хорошо помню.
Меньше года назад, подумала Пруденс. Неудивительно, что рана еще болит.
— А потом ее муж, — сказала мисс Кейтсби. — Так неожиданно, и никто не знал, где Кейтсби.
— Счастье, что он так быстро нашелся.
— И сосредоточился.
В тоне мисс Кейтсби сквозил намек на удивление.
— Но как все встревожились, когда он исчез! — добавила ее сестра.